美通社服务条款

                PR Newswire Service Terms & Conditions

                甲方:美通社客户
                Party A:Customer

                乙方:美速通商务咨询(上海)有限公司 或 美速通商务咨询(上海)有限公司北京分公司 或 美通国际传播(深圳)有限公司
                Party B:PRN BUSINESS CONSULTING (SHANGHAI) CO., LTD. OR PRN BUSINESS CONSULTING (SHANGHAI) CO., LTD. BEIJING BRANCH OR PR NEWSWIRE SHENZHEN CO., LTD.

                就乙方向甲方提供的相关服务的订购及提供中需遵守的事项,甲乙双方达成一致,同意执行本《美通社服务条款》(以下称“本服务条款”)。甲乙双方确认,本服务条款及其修订、根据本服务条款适用的准则及其修订均适用于甲乙双方之间达成的服务订单。
                Whereas the subscription services provided by Party B to Party A and the matters to be observed in the process of provision, Party A and Party B have reached an agreement upon this “PR Newswire Service Terms & Conditions” (hereinafter referred to as “the Service Terms & Conditions”). Both Parties confirm that the Service Terms & Conditions and its amendments, as well as the applied criteria in accordance with the Service Terms & Conditions and their amendments, shall apply to the service orders achieved between Party A and Party B.

                第1条 定义

                Definitions

                下列词语在本服务条款以及美通社服务订单中的含义如下。
                The following terms, which are used in the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order, have the meanings ascribed to them below:

                1. “关联方”是指一方控制的实体、控制该方的实体以及该实体控制的其他实体。本款中的“控制”是指直接或间接拥有或控制目标实体中50%以上的表决权。
                  “Affiliate” means an entity is controlled by, controls, or other entities is under control with the subject entity. Here, “Control” means direct or indirect ownership or control of more than 50% of the voting interests of the subject entity.
                2. “相关方”是指一方及其董事、代理人、高管人员、员工、代表、继承人、受让人或关联方。
                  “Covered Parties” means one Party and its directors, agents, officers, employees, representatives, successors, assigns or Affiliates.
                3. “美通社服务系统”是指乙方提供美通社服务过程中使用的,由乙方或其关联方创建的工具、数据库、API、软件、网站等。
                  “PR Newswire Service System” means Party B uses tools, databases, APIs, software, websites, etc., created by Party B or its Affiliates, during the provisions of PR Newswire service.
                4. “数据”是指文字、图片、视频、影像及其他书面的或电子的数据。
                  “Data” means text, images, videos, images and other written or electronic data.
                5. “美通社服务”是指甲方向乙方订购、乙方向甲方提供的服务(包括乙方关联方通过乙方向甲方提供的相关服务),服务的详细内容规定在本服务条款以及美通社服务订单中,服务种类包括但不限于新闻发布服务、媒体传播服务、媒体监测服务、电话会议服务及投资者关系网站服务。
                  “PR Newswire Service” means Party B provides the services subscribed by Party A (including related services provided by Party B’s Affiliates to Party A through Party B). The details of the service are set out in the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order. The types of the services include, but are not limited to, news distribution services, media communication services, media monitoring services, teleconferencing services, and investor relations website services.
                6. “美通社服务订单”是指甲乙双方就甲方订购及使用乙方提供的服务所另行达成的订单,包括订单的任何附件和补充。
                  “PR Newswire Service Order” means a separate order, which is concerned about Party A’s subscription and Party B’s services, achieved between Party A and Party B, including any attachments and supplements to the order.
                7. “第三方”是指甲方、乙方、乙方相关方以外的其他方。
                  “Third Party” means the Parties other than Party A, Party B, and Party B’s Affiliates.

                第2条 美通社服务订单

                PR Newswire Service Order

                1. 甲方向乙方或乙方关联方订购美通社服务时,双方应当按照附件美通社服务订单的模板签署相应的美通社服务订单。
                  When Party A subscribes the PR Newswire service from Party B or Party B’s Affiliates, both Parties shall sign the corresponding PR Newswire Service Order in accordance with the attached template.
                2. 美通社服务订单自甲乙双方签字或盖章之日起生效,除美通社服务订单中另有明确约定的事项以外,美通社服务订单适用本服务条款、甲乙双方对本服务条款的不时修订、以及根据本服务条款自动更新的内容。
                  PR Newswire’s Service Order is effective as of the date of signature or stamp by both parties. Except as otherwise expressly agreed in the PR Newswire Service Order, PR Newswire’s Service Order is subject to the Service Terms & Conditions, Party A and Party B’s amendments to the Service Terms & Conditions from time to time, as well as automatically updated content in accordance with the Service Terms & Conditions.

                第3条 遵守美通社准则

                Compliance with PR Newswire Service Criteria

                甲方签订美通社服务订单以及使用美通社服务系统,视为甲方同意遵守乙方所在集团发布并不时更新的,包括《美通社新闻发布准则》、《美通社服务系统使用指南》等在内的美通社准则(以下称“美通社准则”)。甲方不得以未签订美通社准则为由主张美通社准则对其不适用。
                Party A signs PR Newswire Service Order, as well as uses the PR Newswire service system, which is deemed that Party A agrees to comply with the PR Newswire criteria released by Party B’s group from time to time, including the PR Newswire Press Release Acceptability and PR Newswire Service System Usage Guidelines (hereinafter referred to as “PR Newswire criteria”). Party A shall not claim that it is not applicable to the PR Newswire criteria on the grounds that it has not signed the criteria.

                第4条 乙方的声明及承诺

                Representations & Warranties of Party B

                1. 关于美通社服务的声明
                  Representations about PR Newswire Service
                  乙方具有根据本服务条款授权甲方使用美通社服务系统,以及向甲方提供美通社服务订单中规定服务或内容的权限和能力。尽管如此,乙方不保证美通社服务不会出现人为失误或机械故障造成的错误,包括遗漏、中断、延误、损失或缺陷。
                  Party B has the authority and ability to authorize Party A to use the PR Newswire Service System and to provide Party A with the services or content specified in the PR Newswire Service Order. However, Party B does not warrant that PR Newswire’s services will be free from errors, including omissions, interruptions, delays, losses or defects, whether human or mechanical.
                2. 关于第三方的声明
                  Representations about the Third Party
                  美通社服务中包含第三方权利时,乙方声明并承诺在签署美通社服务订单时已经取得该等第三方的合理授权。
                  When the PR Newswire’s services contain third parties’ rights, Party B declares and undertakes to obtain reasonable authorization from such third parties when signing the PR Newswire Service Order.
                  当乙方对甲方的服务内容包含第三方的产品或服务时(包括但不限于第三方网络链接、第三方软件、第三方硬件设备),甲方就该等第三方产品或服务向乙方发出订单,视为甲方接受了该等第三方就其产品或服务发布的所有条款或条件,对于第三方声明保留的内容,应以第三方的最终解释为准。
                  When the services provided by Party B includes third-party products or services (including but not limited to third-party network links, third-party software, third-party hardware devices), Party A place an order with Party B for such third-party products or services, which is deemed that Party A accepts all the terms or conditions that such third parties publish on their products or services, and the content retained by third parties is subject to the final interpretation of the third party.
                  乙方向甲方提供的部分服务可能需要得到第三方的协助,包括但不限于需要第三方自主媒体向乙方开放媒体数据、媒体内容、媒体监测信息等、需要第三方与乙方建立信息使用授权合作关系。乙方尽最大努力取得第三方的协助或与第三方建立合作关系,但不对第三方自主做出的行为和限制对甲方承担责任。
                  Part of services provided by Party B to Party A may require assistance from third parties, including but not limited to require third-party independent media to open media data, media content, media monitoring information, etc. to Party B, and require third parties to establish information utilization authorization relationship with Party B. Party B shall do its utmost to obtain the assistance of the third parties or establish a cooperative relationship with the third parties, but shall not be liable to Party A for acts and restrictions made by the third parties.
                  因第三方的产品或服务侵犯甲方权利或导致甲方损害,甲方拟对第三方提出投诉或索赔等主张时,乙方应当向甲方提供甲方使用该等第三方产品或服务的证据,协助甲方对第三方提出主张。
                  Since a third party’s products or services infringe Party A’s rights or cause Party A’s damage, if Party A intends to make a complaint or claim against a third party, Party B shall provide Party A with evidence of Party A’s use of such third party’s products or services and assist Party A to make a claim against the third party.
                3. 保留事项
                  Reservations
                  除本服务条款及美通社服务订单中明确的授权或许可以外,本服务条款及美通社服务订单的签订及其内容不得被解释为乙方向甲方授予或许可了任何权利。对于甲方数据,除另有约定以外,乙方不承担最终确认、核实、更正的责任。
                  Except for the express authorization or license in the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order, the signing of the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order and their contents shall not be construed as Party B grants or licenses any rights to Party A. For Party A’s data, Party B shall not be responsible for the final confirmation, verification and correction unless otherwise agreed.

                第5条 甲方的声明及承诺

                Representations & Warranties of Party A

                1. 关于甲方数据
                  The Data of Party A
                  甲方承诺其拥有所有甲方数据的有效所有权或许可使用权,拥有根据本服务条款或美通社服务订单授权乙方使用甲方数据的一切必要权利。
                  Party A undertakes that it has valid title or license to all Party A’s data and has all rights necessary to authorize Party B to use Party A’s data in accordance with the Service Terms & Conditions or PR Newswire Service Order.
                  甲方同意授权乙方为完成美通社服务订单项下服务之目的,在全世界范围内(但美通社服务订单对于发布区域有限定时以美通社服务订单的约定为准)无偿地发布、复制、传输(信息网络传播)、改编、注释、整理、翻译甲方数据的权利,且该等权利可以再许可、转许可。但是,乙方不得实质性改变甲方数据的内容,且再许可、转许可不得超出美通社服务订单的目的。
                  For the purpose to complete the service under the PR Newswire Service Order, Party A agrees to authorize Party B freely to distribute, copy, transmit (information network), adapt, annotate, organize and translate Party A’s data worldwide (but the PR Newswire Service Order is subject to the agreement of the order for the limited time of the release area), and such rights may be re-licensed or sub-licensed. However, Party B shall not substantially change the content of Party A’s data, and the re-licensing and sub-licensing shall not beyond the purpose of PR Newswire’s Service Order.
                2. 关于第三方的声明
                  Representations about the Third Party
                  甲方数据中包含第三方肖像、作品、商标等权利内容时,甲方有义务向乙方提交第三方授权甲方使用相关权利内容的书面证明。该等书面证明至少应为第三方或第三方的授权代表签署的正本扫描件或复印件(包括第三方指定授权代表的书面证明,或足以表明授权代表有签署权限的其他证明文件),甲方确保该等扫描件或复印件与原件完全相同,且乙方有权随时要求核验正本原件。第三方授权范围应当涵盖甲方根据本服务条款第5.1条中向乙方授权的范围。
                  When Party A’s data contains the third party’s portraits, works, trademarks, etc., Party A is obliged to offer Party B a written certificate, which the third-party grants Party A to use the relevant rights. Such written certificate shall be at least a scanned copy or a copy of the original one signed by a third party or its authorized representatives (including the authorized representative designated by the third party, or other supporting documents sufficient to indicate that the authorized representative has the authority to sign). Party A shall ensure that the scanned copies or copies are identical to the original one, and Party B has the right to request verification of the original one at any time. The scope of third-party authorization shall cover the scope authorized by Party A to Party B in accordance with Article 5.1 of the Service Terms & Conditions.
                  因甲方向乙方提交侵犯第三方权利的数据,导致乙方、乙方相关方、乙方合作方被第三方追究侵权责任时,甲方应当负责对应及解决,并弥补乙方、乙方相关方、乙方合作方的实际损失。如相关争议进入诉讼或仲裁等司法程序,甲方同意作为第三人参加该等程序。
                  If Party A submits data infringing the rights of third parties to Party B, causing Party B, Party B covered parties and Party B’s partners to be claimed for infringement by third parties, Party A shall be responsible for corresponding resolutions, and make up for the actual loss of Party B, Party B covered parties and Party B’s partners. If the relevant disputes enter the judicial process such as litigation or arbitration, Party A agrees to participate in the procedures as a third party.
                3. 关于撤稿
                  Release Cancellation
                  甲方向乙方提交的甲方数据存在违法内容、错误内容、侵犯第三人权利的内容以及其他乙方合理判断不适合发布的情形时,甲方承诺配合乙方对甲方数据进行相关修改,修改后仍然无法消除相关不适合发布的情形时,甲方同意配合乙方的不发布或删除要求。因此给乙方造成损害的,乙方有权追究甲方的违约责任。
                  If the data submitted by Party A exists illegal content, wrong content, content infringing third parties’ rights, and other circumstances in which Party B reasonably judges that it is not suitable for release, Party A promises to cooperate with Party B to make relevant amendments to the data. If it is impossible to eliminate the situation that is not suitable for release, Party A agrees to cooperate with Party B for non-release or deletion. If the above-mentioned conditions cause damages to Party B, Party B has the right to investigate Party A’s liability for breach of contract.
                  甲方数据一经发布后,有关甲方数据的任何要求甲方均需与乙方进行联系,甲方不得擅自联系发布甲方数据的乙方合作方,提出包括但不限于撤稿在内的任何要求。乙方保留对甲方擅自向乙方合作方提出撤稿等要求追究甲方责任的权利,包括但不限于不承担违约责任地终止本服务条款。
                  After Party A’s data is released, Party A shall contact Party B for any request about the data. Party A shall not arbitrarily contact Party B’s partners who has released Party A’s data and shall not submit any request including but not limited to release cancellations. Party B reserves the rights to request Party A to revoke the responsibilities for arbitrarily release cancellations from Party B’s partners, including but not limited to the termination of the Service Terms & Conditions without liability for breach of contract.
                4. 保留事项
                  Reservations
                  甲方对乙方的授权限于甲方最终确认的甲方数据,不包含在制作甲方数据过程中对乙方披露的其他甲方信息或内容。
                  Party A’s authorization to Party B is limited to Party A’s final confirmation of Party A’s data and does not include other Party A’s information or content disclosed to Party B during the process of producing Party A’s data.

                第6条 (款项与支付)

                Fees and Payment

                1. 就美通社服务的对价,甲乙双方同意按照美通社服务订单中约定的金额(含税)和支付方式进行支付。无论美通社服务订单中是否有约定,就每一笔支付乙方均应当依法开具发票,为此,甲方应当事先向乙方通知正确的发票开具信息。甲方的发票开具信息发生变更时应当及时通知乙方,因甲方未及时通知导致发票开具迟延或乙方发生额外费用的,甲方应对此承担责任。
                  For the consideration of PR Newswire’s services, Party A and Party B agree to pay in accordance with the amount (including tax) and payment method agreed in the PR Newswire Service Order. Regardless of whether there is an agreement in the service order of PR Newswire, Party B shall issue an invoice for each payment. Therefore, Party A shall notify Party B in advance of the correct invoice information. Party A shall promptly notify Party B when the invoice information of Party A has been changed. Party A shall be liable for any delay in the issuance of invoices or any additional expenses incurred by Party B, due to Party A’s failure to notify in time.
                2. 甲方延期支付费用时,乙方有权自甲方延期支付费用之日起暂停向甲方提供相关美通社服务,直至甲方完成支付,且甲方应当从应付之日起按照每日千分之五的利率计算并承担滞纳金。尽管如此,如果甲方的某次支付延期超过3个月,乙方有权解除所有甲方尚未完成支付的美通社服务订单。
                  When Party A delays payment, Party B shall have the right to suspend the provisions of relevant PR Newswire services from the date of Party A’s deferred payment until Party A completes the payment, and Party A shall bear late charges at the rate of 5‰ per day from the due date of payment. Nevertheless, if Party A’s certain payment is extended for more than 3 months, Party B has the right to cancel all PR Newsletter service orders that Party A has not completed.

                第7条 (保密)

                Confidentiality

                1. 甲乙双方同意,对其在本服务条款及美通社服务订单的磋商、签订和履行过程中所了解或知悉的对方、对方相关方或对方客户的秘密信息承担保密义务。甲乙双方仅限于在履行美通社服务订单的目的和范围内,向有必要知晓秘密信息的相关方披露秘密信息,且应当要求接受披露的相关方也承担保密义务。
                  Party A and Party B agree to hold confidentiality obligations for the information of the other party, the other party’s covered parties or the other party’s customers which they know or be aware of during the negotiation, signing and performance of the Service Terms & Conditions and PR Newswire’s service orders. Both parties are limited to the disclosure of secret information to interested parties who need to know the information within the purpose and scope of fulfilling the service order of PR Newswire, and the parties involved should also be obliged to hold confidentiality obligations.
                2. 甲方延期支付费用时,乙方有权自甲方延期支付费用之日起暂停向甲方提供相关美通社服务,直至甲方完成支付,且甲方应当从应付之日起按照每日千分之五的利率计算并承担滞纳金。尽管如此,如果甲方的某次支付延期超过3个月,乙方有权解除所有甲方尚未完成支付的美通社服务订单。
                  When Party A delays payment, Party B shall have the right to suspend the provisions of relevant PR Newswire services from the date of Party A’s deferred payment until Party A completes the payment, and Party A shall bear late charges at the rate of 5‰ per day from the due date of payment. Nevertheless, if Party A’s certain payment is extended for more than 3 months, Party B has the right to cancel all PR Newsletter service orders that Party A has not completed.
                3. 以下情形不作为保密信息,不适用本条规定。
                  The following circumstances are not treated as confidential information; thus, the provisions of this Article are not applicable.
                  1. 获知时已经公开的信息
                    Information is generally available to the public at the time of disclosure;
                  2. 获知后非因获知一方的违约或者不当行为而被公开的信息
                    Information becomes generally available to the public after disclosure through no breach of agreement or other wrongful act by the Receiving Party;
                  3. 自己独立开发,或从第三方合法取得且不负保密义务的信息
                    Information is independently developed by the Receiving Party or is rightfully received from a third party without any obligation of confidentiality.
                4. 尽管如此,如果法律要求或政府、司法机关提出命令要求披露保密信息,获知保密信息的一方有权根据要求披露信息,但应当在披露后立即通知保密信息的提供方。
                  Nevertheless, if the law requires the government or the judiciary to make an order to disclose confidential information, the party who obtains the confidential information has the right to disclose the information as required but should notify the provider of the confidential information immediately after the disclosure.

                第8条 (其他)

                1. 违约责任:一方违反本服务条款或美通社服务订单的约定,应当依法向另一方承担违约责任。承担违约责任不影响另一方要求违约方停止违约行为的权利。尽管如此,乙方对一项美通社服务对甲方承担的违约责任,仅限于甲方或甲方相关方的实际的直接损失,不包括预期利益等间接损失或惩罚性赔偿金,且该等责任限于乙方根据该项美通社服务相关的美通社服务订单向甲方收取的全部费用。
                  Liability for breach of contract: A party who violates the Service Terms & Conditions or PR Newswire Service Order, shall be liable to the other party for breach of the contract according to the law. The liability for breach of contract does not affect the right of the other party to require the defaulting party to stop the breach. Nevertheless, Party B’s liability for breach of contract for Party A about PR Newswire service is limited to the actual direct loss of Party A or Party A’s covered parties, excluding indirect losses such as expected benefits or punitive damages, and such liability is limited to the full fee charged by Party B in accordance with the related PR Newswire’s service orders.
                2. 不可抗力:任何一方因发生不可抗力事由(包括但不限于,地震、洪水、台风等自然灾害,断电、断网、交通、邮递等公共服务问题,政策调整、法规变化、游行罢工等社会环境变动)而影响本服务条款或美通社服务订单的进行的,不承担违约责任,但发生不可抗力的一方应当及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并在合理期限内提供不可抗力发生的相关证明。
                  Force Majeure: Any party may be affected by force majeure (including but not limited to natural disasters such as earthquakes, floods, typhoons, etc.; public service problems such as power outages, network disconnection, transportation, postal delivery, etc.; social environment changes such as policy adjustments, regulatory changes, parade strikes, etc.) and later influence the performance of the Service Terms & Conditions or PR Newswire Service Order, shall not be liable for breach of contract. However, the party that affected by force majeure shall promptly notify the other party to mitigate the possible losses and provide relevant evidence of the occurrence of force majeure within a reasonable period of time.
                3. 准据法:本服务条款和美通社服务订单适用中国大陆法律。
                  Applicable Law: The Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order will be governed exclusively by the laws of the People’s Republic of China.
                4. 遵守法律:甲乙双方在本服务条款和美通社服务订单的签署、履行过程中应当遵守其适用的法律法规。尽管本服务条款和美通社服务订单适用中国大陆法律,如果一项美通社服务依法需遵守中国大陆法律以外的其他国际或地区的法律,则双方应同时遵守该等适用的法律。
                  Compliance with the Law: Party A and Party B shall comply with applicable laws and regulations in the signing and performance of the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order. Although the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order are governed by the laws of the People’s Republic of China, if a PR Newswire service is required to comply with other international or regional laws other than the laws of the People’s Republic of China, both parties shall comply with such applicable laws.
                5. 争议解决:因本服务条款和美通社服务订单所引起的争议,应当由甲乙双方友好协商解决。协商不成的,应当提交乙方所在地有管辖权的人民法院通过诉讼解决。
                  Disputes: All disputes arising from the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order shall be settled amicably through friendly negotiations. In the event that no settlement can be reached through negotiation, the case shall be submitted for litigation to the people’s court with jurisdiction at the place where Party B is located.
                6. 反腐败:甲乙双方同意遵守任何被适用的法律法规中关于反腐败、反商业贿赂的条款,不得向对方、对方的相关方或者与美通社服务中相关的第三方及其相关方索要、收受、提供、给予任何不恰当的利益,包括但不限于现金、购物卡、实物、有价证券、旅游或其他非物质性利益等。甲乙双方拟实施合法折扣、价格减让时,应当在美通社服务订单中予以明确。
                  Anti-corruption: Party A and Party B agree to comply with the provisions of any applicable laws and regulations on anti-corruption and anti-commercial bribery, and shall not request, accept, offer, or accept any inappropriate benefits from the other party, the other party’s covered parties, or third parties and related parties in the service of PR Newswire, including but not limited to cash, shopping cards, physical goods, securities, travel or other non-material benefits. When both parties intend to implement legal discounts and price reductions, they should be clearly stated in the PR Newswire Service Order.
                7. 弃权:任何一方未行使或迟延行使任何权利、权力或救济不构成此项权利、权力或救济的放弃。弃权应由弃权方书面签署确认,且任何一项弃权不应被解释为弃权方对任何后续或其他权利、权力或救济的放弃。
                  Waiver: No failure or delay by either Party in exercising any right, power or remedy will operate as a waiver of such right, power or remedy, and no waiver will be effective unless it is in writing and signed by the waiving Party. If either Party waives any right, power or remedy, such waiver shall be construed as a waiver of any successive or other right, power or remedy.
                8. 签署权限:甲乙双方确认,本服务条款以及每一份经签署的美通社服务订单均经过甲乙双方内部有权部门的批准,一方不得以未经内部批准主张本服务条款或美通社服务订单的不成立或无效。
                  Signing Authority: Party A and Party B confirm that the Service Terms & Conditions and each signed PR Newswire service order are approved by the internal authorities of both Parties. One party may not claim the Service Terms & Conditions or PR Newswire Service Order is not established or invalid without internal approval.
                9. 法律效力:本服务条款一经签署即生效,且不设终止期限。除非甲乙双方协商一致解除本服务条款或本服务条款根据相关规定被解除,否则甲乙双方每签署一份美通社服务订单,均视为对本服务条款效力的确认和承认。
                  Legal Effect: The Service Terms & Conditions are effective as soon as they are signed and there is no termination period. Unless Party A and Party B agree to terminate the Service Terms & Conditions, or the Service Terms & Conditions is rescinded in accordance with the relevant regulations, otherwise each signing of a PR Newswire’s service order between Party A and Party B shall be deemed as confirmation and recognition of the validity of the Service Terms & Conditions.
                10. 解除或终止:本服务条款被解除或终止后,本服务条款的内容对于本服务条款生效时签订且尚未履行完毕的美通社服务订单仍然有效,直至该等订单履行完毕。本服务条款解除或终止后,或美通社服务订单项下的服务完成后,甲方应当自行负责保存相关的甲方数据,乙方不负责保存或为甲方查找或提供任何甲方数据。
                  Termination: After the Service Terms & Conditions is terminated, the contents of the Service Terms & Conditions is still valid for the PR Newswire’s service orders that were signed at the time the Service Terms & Conditions came into effect but have not been fulfilled. It shall last until such orders have been fulfilled. After the termination of the Service Terms & Conditions, or after the completion of the services under the PR Newswire Service Order, Party A shall be responsible for preserving itself relevant data. Party B shall not be responsible for storing, searching or providing any Party A’s data.
                11. 可分割性:本服务条款的各项条款应视为可分割,任何一项或多项条款无法执行不影响任何其他条款的可执行性。任何条款因任何原因被宣告为无法执行时,双方应当在适用的法律所允许的最大范围内,以最接近双方该等条款内容的可执行条款进行替代。
                  Severability: The provisions of this Agreement shall be deemed severable, and the unenforceability of any one or more provisions shall not affect the enforceability of any other provisions. In addition, if any provision of this Agreement, for any reason, is declared to be unenforceable, the Parties shall substitute an enforceable provision that, to the maximum extent possible in accordance with applicable law, preserves the original intentions and economic positions of the Parties.
                12. 通知:与本服务条款或美通社服务订单相关的通知应当发送给被通知方的以下人员或通讯地址:
                  Notice:Notices relating to the Service Terms & Conditions or PR Newswire Service Order should be sent to the following persons or addresses of the notified party:
                  甲方:甲方授权代表,或使用美通社信息系统登录信息进行登录的用户,详见美通社服务订单。
                  Party A: the authorized representative of Party A or the user who logs in the PR Newswire Information System. More detailed information please refer to the PR Newswire Service Order.
                  乙方:乙方相关销售人员
                  Party B:the responsible sales representative of Party B.
                collection
                幸运飞艇信誉计划微信群 户外探险网| 天天玩具商城| 网易职业频道| 中国网| 蟹柳双丸云南小瓜网| 焖大虾网| 西汁乳鸽网| 干贝汤网| 太平洋点卡商城| 小肚儿网| 焖鱼头网| 什锦蜂窝豆腐网| 白汁鱼肚网| 福山烧小鸡网| 芹黄鱼丝网| 熘什件儿网| 中国人寿网| 中国烟草专卖局| 易彩体育| 华夏旅游网| 原盅炖北菇网| 南乳排叉网| 氽节子网| 亿邮| 麦芽党参茯苓牛肚汤网| 咸鱼锅子网| 郑州住房公积金网| 便利网| 火爆荔枝腰网| 课工场网| 北方网体育| 油焖凤尾鱼网| 商丘报业网| 粉丝焗膏蟹网| 中国外交部| 地胆头炖猪月展网| 中国游友网| 奶鱼煮菜心网| 中国光电人才网| 三色鸡丁网| 桐乡新闻网|